Widget
Info, Sport et bien plus encore. Tout RMC.fr en un clic sur votre bureau. Téléchargez!
Comparateur
Trouvez le meilleur prix pour votre appareil photo numérique Compact avec notre comparateur !

Nouveaux
France Culture - Zone de libre échange
France Culture - Surpris par la nuit
France Culture - Le Rendez-Vous
France Culture - Place de la toile
France Culture - Orthodoxie
Top 5
OUIFM : La radio Rock
AlloCiné Podcast
BFM - Le Grand Journal
BFM - Le 12 - 15
Podcast Radio Junior
L'annuaire des podcasts

CULTURES D'ISLAM 18.05.2008

Type de l'épisode : audio
Nombre de vues : 208
Production : Abdelwahab Meddeb - Realisation : François Caunac - Invites : Isabella Checcaglini, Mohammed Bennis, Bernard Noël - Description : C'est un événement poétique majeur que la traduction en arabe de l'immense poème de Mallarmé. Elle est parue l'automne dernier dans un coffret contenant quatre volumes, le premier publie le texte tel que l'a souhaité Mallarmé au vu des épreuves corrigées de sa main ; le texte étant doublé par les lithographies qu'Odilon Redon avait composées pour un tel dessein selon le v¿u de l'éditeur, M. Vollard, corroboré par le poète. L'ensemble s'est fait sous le contrôle de la doctorante italienne Isabella Chiccaghini qui travaille à partir des manuscrits du poète. Le deuxième volume de taille identique déploie le texte traduit selon la même typographie et surtout la même mesure pour les blancs et les multiples corps des lettres réparties entre diverses tailles jouant sur le variable de l'italique et du romain. Ainsi la physique de la musique qui se dégage du texte (analysée par Bernard Noël) appartient-elle au programme de la traduction/ transcription, véritables aventure et gageure qui lèvent un défi (et quel défi !) dont les avatars nous sont rapportés par le traducteur, le poète marocain Mohammed Bennis le long des deux autres volumes, l'un en arabe, l'autre en français, logeant dans le même coffret. Le texte s'incarne ainsi, le même et différent (comme pour toute traduction), dans la langue arabe, celle-là même qui hante le titre original construit à partir de l'étymologie arabe du mot hasard, venant de az-zahr, cette fleur qui désigne parmétonymie le dé dans l'usage andalou-maghrébin.BibliographiePoème, "Un coup de Dés jamais n'abolira le hasard" par Stéphane Mallarmé. Trois compositions d'Odilon Redon. Tome 1 texte français ; tome 2 traduction arabe par Mohammed Bennis ; tome 3 Relativement au poème : Mohammed Bennis, " Journal d'une traduction ", Isabella Checcaglini, " Brève histoire de l'édition Vollard du Dé, Bernard Noël, " Divagation " ; le tome 4 reprend en arabe les textes du tome 3. Ypsilon Editeur, 2007 - Site Internet : http://www.radiofrance.fr/chaines/france-culture2/emissions/culture_islam/index.php?emission_id=20116


L'actualité du podcasting avec
Rapatrier ses émissions de radio préférées
Enregistrez la musique diffusée en podcast ou sur les webradios, puis écoutez-la sur votre MP3.

Ecoutez et gérez vos podcasts
Ne ratez plus vos émissions préférées grâce aux podcasts et à iTunes.

Les podcasts vidéo avec iTunes, c’est le must !
Très simple à utiliser, iTunes propose de nombreux contenus en français provenant des chaînes nationales. Mode d’emploi.
Forum
Vous avez des problèmes pour écouter ou télécharger des podcasts ou envie de pousser un coup de geule sur un des podcasts?

Dîtes le sur le forum de TousLesPodcasts et partagez vos découvertes.

TousLesPodcasts.com - Contactez nous - Notice légale - Ajouter un podcast

Site du réseau 01net Network : 01net - 01men - TousLesPodcasts - Caractere.net - Electronique.biz - Mesures.com - Transaction.fr
Et aussi : Cadresonline - JobFinance - JobVente